首页网络文化与文学 › 《民族文学》举办2017哈萨克文版作家翻译家培训班

《民族文学》举办2017哈萨克文版作家翻译家培训班

澳门新葡亰平台游戏 1

澳门新葡亰平台游戏 2

“一带一路”《民族文学》翻译培训班暨《文学翻译双语读本丛书》研讨会在北京举行。
中国作家网 超侠 摄

6月15日,“2017《民族文学》哈萨克文版作家翻译家培训班”在京开班。中国作家网
超侠 摄

澳门新葡亰平台游戏 3

澳门新葡亰平台游戏 4

“一带一路”《民族文学》翻译培训班暨《文学翻译双语读本丛书》研讨会现场
中国作家网 超侠 摄

“2017《民族文学》哈萨克文版作家翻译家培训班”开班现场 中国作家网 超侠 摄

6月20日,由民族文学杂志社、中国文化译研网、中译出版社、中国少数民族作家学会联合主办的“一带一路”《民族文学》翻译培训班暨《文学翻译双语读本丛书》研讨会在北京举行。来自汉、蒙、藏、维、哈、朝等多个民族的50多位作家翻译家评论家代表参加为期3天的培训及研讨。

澳门新葡亰平台游戏,6月15日,由《民族文学》杂志社主办、中国少数民族作家学会协办的“2017《民族文学》哈萨克文版作家翻译家培训班”在京开班。中国作协副主席吉狄马加、白庚胜出席并讲话。中国少数民族作家学会常务副会长叶梅、《民族文学》主编石一宁、新疆文联名誉主席阿扎提﹒苏里坦、新疆作协副主席叶尔克西·库尔班拜克等参加开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编赵晏彪主持。

中国作协党组成员、书记处书记、副主席吉狄马加,中国作协副主席何建明,中国作协副主席白庚胜,中国少数民族作家学会常务副会长叶梅,《民族文学》主编石一宁,中国作家协会机关党委常务副书记李霄明,中译出版社总编辑张高里,文化部外联局翻译处处长蒋好书,中国文化译研网主任徐宝峰,新疆文联名誉主席阿扎提•苏里坦,北京作协驻会副主席王升山,中国民族语文翻译局副局长金英镐,德国汉学家、翻译家教授顾彬,《民族文学》编委白崇人,中国社科院《民族文学研究》编辑部主任刘大先,中国国际文化交流中心处长洪和文等出席了20日上午的开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编赵晏彪主持。

吉狄马加说,哈萨克族有着丰厚的文学传统,在新的历史条件下,众多哈萨克族作家以自己的文学作品书写和记录人民的伟大实践和社会的巨大进步,涌现出很多优秀作品。希望作家翻译家们继续深入学习贯彻习近平总书记的文艺思想,倾听时代脉搏,为人民抒写、为人民抒情、为人民抒怀,写出更多脍炙人口的佳作。同时,在“一带一路”战略背景下,要进一步重视文学翻译的作用。通过翻译,我们不仅可以促进国内各民族之间的文学交流,而且会让更多国家和地区的读者了解我国多民族文学的丰富多彩。

《民族文学》汉文版于1981年创刊,2009年创办蒙古文、藏文、维吾尔文版,2012年创办哈萨克文、朝鲜文版。五种少数民族文字版创办以来,一直注重利用语言优势,以刊物为平台,促进多民族文学的共同繁荣进步,促进与周边国家的文化交流,积极推动中国文学“走出去”。2017年与中译出版社合作出版的丛书《文学翻译双语读本丛书》,精选了从《民族文学》少数民族文字版发表过的60多篇优秀翻译作品,并与汉文原作一起出版,旨在打造可供读者对照原文阅读,可学习、可鉴赏、亦可提高翻译水平和值得收藏的精品读本,图书出版后入选“2017年中国文艺原创精品出版工程”。

白庚胜回顾近些年来自己与哈萨克族作家翻译家交流的一些经历,觉得他们对文学充满热情,他们通过扎扎实实的创作和翻译,推动哈萨克族文学的发展,推动不同民族文学之间的交流。他还谈到,《民族文学》哈萨克文版自2012年9月创刊以来,为壮大哈萨克族作家、翻译家队伍,促进民族文学的繁荣作出了重要贡献。希望作家翻译家们以《民族文学》哈萨克文版等刊物为平台,进一步繁荣哈萨克族文学创作和翻译事业。

澳门新葡亰平台游戏 5

此次培训班为期3天,来自新疆、甘肃、北京等地的22位哈萨克族作家、翻译家参加。开班当天,叶梅、杨晓升、叶尔克西·库尔班拜克分别以“栽种一带一路上的和平之树”、“作家写作规划及投稿策略漫谈”、“文学与虚构”为题,为作家、翻译家们作讲座。哈萨克族作家、翻译家还将举行交流会,围绕此次培训班的内容和近期的《民族文学》哈萨克文版进行座谈。

中国作协党组成员、书记处书记、副主席吉狄马加致辞 中国作家网 超侠 摄

其间,作家翻译家们还将到天津新港、国家博物馆进行参观,了解祖国的历史文化和经济建设前沿,为文学创作积累素材。

吉狄马加在开班仪式上向各位专家和翻译家多年来为促进中国各民族及中外各民族的交流所作出的贡献表达敬意并表示感谢。他说,近年来国家对文化翻译和对外交流都非常重视,中国作协更是采取了一系列的相关措施促进发展。《民族文学》五个少数民族文版的创办本身在当代文学史上就是很重要的事件。“一带一路”是中国面对新的政治秩序、经济秩序、文化秩序提出的重要的战略构想,是在新的历史机遇下寻求世界范围内的和平合作、互利共赢,为国内不同民族的交流以及同国外的文化交流,都制定了美好的蓝图。当代的翻译家们承担着促进不同民族进行深层次文学交流的重要责任,因为只有通过高水平的翻译,才能使大家的心灵走得更近。他呼吁翻译家们在此次研讨班上为当代文学的翻译提出建设性的意见,探讨更好的翻译机制,使文学翻译作品水平更高、质量更好。

澳门新葡亰平台游戏 6

转载本站文章请注明出处:澳门新葡亰2018 http://www.remote-pc-spy.com/?p=2313

上一篇:

下一篇:

相关文章