首页 › 日本

标签: 日本

蜀王朱椿为何被称为一代贤王?他采取了哪些措施治理蜀地?

澳门新葡亰平台官网,朱椿,明太祖朱元璋第十一子,其母为郭子兴之女郭惠妃。朱椿性格温厚,喜爱儒学,博览群书,深得朱元璋喜爱。洪武十一年被册封为蜀王。洪武二十三年,朱椿就藩四川成都府。朱椿自洪武十一年受封,至永乐二十一年去世,在位52年,谥曰“献”,他是明代蜀地第一代藩王。 《献园睿制集》的序言。 朱元璋为将军权由武臣顺利过渡到诸王手中,命令诸子到凤阳练兵,朱椿被分配到了中都凤阳去阅武。蜀王朱椿到凤阳... 继续阅读 »

德川日本的《春秋》学

日本人批注十三经图 资料图片 日本人批注十三经图 资料图片 德川时期的日本文化繁盛,成就斐然,其显著标志便是中国儒学在扶桑的广泛传播,深入影响。德川时期,随着对儒家经典研探的不断深入,日本涌现出很多儒学名家、儒学流派,产生了一大批学术价值颇高的研究著作,为推动日本社会的进步产生了极其重要的作用。其中,《春秋》学的发展及其对德川幕政、思想观念、思维方法,乃至近代日本历史的影响,即具有代表性意义。 编... 继续阅读 »

作为“一个事件”的座谈会

  Yoshimi Takeuchi, What Is Modernity? : Writings Of Takeuchi Yoshimi, Trans. Richard Calichman, New York: Columbia University Press, 2005([日]竹内好著,《何谓近代》,哥伦比亚大学出版社,2005)   [澳门新葡亰登录,日]竹内好著,《近代的超克》,三联书店... 继续阅读 »

日本江户时代以来的《荀子》研究

《日本先秦两汉诸子研究文献集成》(5辑30册),石立善、周斌主编,上海社会科学研究院出版社出版 《日本先秦两汉诸子研究文献集成》第一册内页,冈本保孝《荀子考》(抄本)的一本 编者按:中国先秦两汉诸子之书东传日本之后,广泛流传。经过一千余年漫长的接受与学习期,在江户时代终于开花结果,涌现出一大批富有学术价值的研究著作。清代学者如阮元、俞樾、孙诒让,以及近代梁启超、梁启勋、高亨等,都曾大量参考日本学者... 继续阅读 »

军人娶了日本护士,生了五个女儿,全家一起抗日!

首页>战史风云 > 军人娶了日本护士,生了五个女儿,全家一起抗日! 提到中国近现代历史,绕不开蒋百里。他是钱学森的岳父,民国时期著名军事学家,为驰名海内外的中国军事学巨擘。他在清末考中秀才;在日本陆军士官学校做过蔡锷的同窗;他对梁启超持弟子礼,与之亦师亦友;他创办了《浙江潮》,章太炎、鲁迅都为之投稿;他也创办了新月社,结交徐志摩。他是一个文人、学者、政论家,也是一个军事学家。他的一生堪... 继续阅读 »

中日交往历史上的汉文学渊源

历史上的中日友好主要是以双方学者交往和学问交流的方式发展的。习近平主席在2015年5月23日《在中日友好交流大会上的讲话》中,以日本遣唐使阿倍仲麻吕等的来中国学习生活,与17世纪中国名僧隐元大师东渡日本的故事,来说明“两国人民割舍不断的文化渊源和历史联系”。今人承传发扬这个文化传统,中日双方学者理应有所担当并有所作为。对于中国而言,当务之急是,重视并加强中日大学汉文学研究交流机制的建设,以使两国人... 继续阅读 »

“近世吾国女学先导”

在封建时代,妇女走出国门难,走出国门又留下日记更难。清末却出了一位这样的奇女子钱单士厘。 钱单士厘(1863-1945),字受兹,祖籍浙江萧山。父棣华,曾任嘉兴等地教谕。她自幼受到良好教育,通日文,曾试译福岛安正君《单骑远征录》,在日本,曾为其夫钱恂担任日语翻译。钱恂(1853-1927),字念劬,湖州人,清末外交官,青年时就随薛福成出使英、德、俄、法等国。1899年任湖北省留日学生监督。1903... 继续阅读 »

徐志摩的《沙扬娜拉》究竟是写给谁的?

他一生交往的女人甚多,而张幼仪、林徽因、陆小曼则是最令人们熟悉的名字,但徐志摩却未能以与她们的情感交往写出较之《沙扬娜拉》更为完美纯净的诗来。我认为其中至为重要的原因即在于徐志摩交往的所有女人都不及《沙扬娜拉》中这位日本女郎这般特别:         1924年5月,泰戈尔、徐志摩携手游历了东瀛岛国。这次日本之行给他留下深刻的印象。在回国后撰写的《落叶》一文中,他盛赞日本人民在经历了毁灭性大地震后... 继续阅读 »

张元济赴日访书与民族记忆的修复

1928年张元济赴日本访书前后历时一个半月之久,其间他遍访东京、京都等地公私藏家,寓目珍籍之多,借影过程之复杂,成功商借数目之大,史所罕见,堪称中日文化交流史上的华章。有关张元济此次日本访书,已有论述大多依据郑贞文的回忆文章,认为张元济回国时已携回46种珍本秘籍的摄影底片。事实上,张元济回国时借影远没有完成,甚至连拟借影的书目清单也是回上海后才最后确定的,并在具体的借影过程中不断有所调整,实际的借... 继续阅读 »

梁启超的误读——从长诗《去国行》谈起

150年前的明治维新和120年前的戊戌变法经常被拿来比较:为什么前者成功了,而后者却失败了呢? 这是个庞大而复杂的课题,很多人从各个角度提出过解释。不过,是否可以说康有为、梁启超等人对明治维新的误解早已为戊戌变法的失败埋下伏笔了呢?康梁等人认识到日本的崛起源于明治维新,却对明治维新的真正动因缺乏了解。那么,三十年后,在完全相异的主客观条件下,他们在模仿明治维新变法时所遭遇的困境就可想而知了。 为验... 继续阅读 »

丰子恺与翻译

丰子恺先生与女儿丰一吟在家中翻译 对于丰子恺先生,喜欢他漫画的人往往将其看成大画家,喜欢他散文的人则认为他是散文大家。其实,丰子恺天资聪慧,勤奋刻苦,精通英文、日文,53岁又开始学习俄语并翻译俄国文学作品。他一生出版绘画、教育、音乐、文学、翻译著作达160多部,是著作等身的多才多艺的大师。 与鲁迅同时翻译日文版 《苦闷的象征》 丰子恺先生的文学道路,是从翻译起步的。1921年冬,24岁的丰子恺在日... 继续阅读 »

丰子恺的“文学相”可暂时脱离尘世的“白日梦”

之后,丰子恺又着手翻译厨川白村的《苦闷的象征》。只是他不知道的是,当时鲁迅也在翻译这本书。1925年,两种译本同时译出,分别在报刊连载,又分别由上海商务印书馆和北京北新书局出版。后来丰子恺去拜访鲁迅,谈起《苦闷的象征》,抱歉地说:“早知道你在译,我就不会译了。”鲁迅回道:“早知道你在译,我也不会译了。其实这有什么关系,在日本,一册书有五六种译本也不算多呢。”年轻的丰子恺听了,很是感动,愈发对翻译认... 继续阅读 »

曹禺与日本:从歌舞伎看到中日艺术相通之处

《雷雨》首演成功之后,父亲他们特地给曹禺写了一封信,报告他们排练和演出的情况。曹禺的回信中,在感谢海外友人的辛勤劳动之外,对演出中的一些处理方式有不同看法(如:导演们削弱了“离奇”的情节,强调了鲁大海的形象)。曹禺写道:“我写的是一首诗,一首叙事诗”,“但绝非是一个社会问题剧”。对剧本的删节“只好认为是无法子的事”。父亲他们认为,这封信反映了作者世界观上的矛盾,决定在父亲主编的《杂文》杂志上发表,... 继续阅读 »

巴金先生的签名本

1980年4日17日,中国作家代表团(团长巴金,副团长冰心、林林,团员艾芜、公木、草明、杜鹏程、敖德斯尔、邓友梅,随员吴青、李小林,翻译陈喜儒)结束在日本的访问,由长崎回到上海。18日那天开完总结会,有人说,去巴老家看看,向巴老道个别吧!大家一致赞成。19日上午,我们乘坐一辆小面包,去巴老家。拐进武康路,远远就看见巴老等在大门口,如雪的白发在春风中飘荡。 我收藏了数百册作家的签名本,其中数巴老赠我... 继续阅读 »

北平旧书店文奎堂的日本生意经

文奎堂的老店主王云瑞是河北束鹿人,他的十八弟子多数来自河北南宫、束鹿、冀县等地的穷苦人家。这是民国北京旧书业的一大特色,从业者大都是来自河北乡下的农民子弟,被称为“河北帮”。1940年到1943年,内田智雄在河北栾城县、昌黎县以及京津沿线铁路做“惯行调查”,他关注农村的“冥婚风俗”,于是带着问卷,问遍了北平旧书店的河北人,得到不少鲜活资料,尤其是“文奎堂的张寿彭氏跟我透露一些他的家乡交河县的冥婚风... 继续阅读 »