首页 › 翻译家

标签: 翻译家

力冈文学翻译的历史意义

如果从1872年《中西闻见录》创刊号刊出《俄人寓言》算起,俄国文学在中国的译介与传播已经走过近一个半世纪的历程。“五四”以前的近半个世纪,俄国作家及其作品已陆续被介绍到中国,不过当时的译介量不多,影响不大。俄国文学真正为中国文坛所关注,并对中国文学产生实际的影响则始于“五四”时期。在“五四运动”一百周年之际,让我们回眸一下俄国文学在百年中国的译介轨迹。 力冈 “五四”时期 阅读俄罗斯文学成为一种风... 继续阅读 »

天津的那些大翻译家

不久前,我国着名翻译家孙家孟逝世。这位出色的西班牙语翻译家生前成就极高,他翻译的《堂·吉诃德》被认为是国内最好的译本,《绿房子》《潘达雷昂上尉与劳军女郎》等都是经典的着作译本。他是诺贝尔文学奖获得者略萨的“御用翻译”,是一个真正用译作来发声的人。而在孙家孟故去后所有关于他的介绍中都有一句话:1934年出生于天津市。 这位出生于天津的翻译家,于1957年毕业于北京外国语学院西班牙语系,随后开始从事外... 继续阅读 »

一个本色翻译家的精神之光

6月10日下午,法语文学翻译家郝运逝世,享年94岁。 中国的现代文学中,有京派与海派之说。近读管志华先生一部写翻译家郝运的书《郝运——深潜译海探骊珠》,我忽然想到,就翻译而论,上海的翻译家在中国,真的是可以独成一派的。 澳门新葡亰登录,郝运把翻译视为生命孕育与缔造的过程,将法国文学里的各种人物命运活现在读者心里,生命的张力从一个国度延伸到另一个国度。在长达七十年的翻译生涯中,译出《红与黑》、《巴马... 继续阅读 »

译遍华夏古今——中国外文局走过70年

杨宪益和戴乃迭 1919年1月19日,英国翻译家、杨宪益之妻戴乃迭出生于北京。 戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家... 继续阅读 »

淡泊谦和杨宪益

杨宪益和戴乃迭 1919年1月19日,英国翻译家、杨宪益之妻戴乃迭出生于北京。 戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家... 继续阅读 »

《民族文学》举办2017哈萨克文版作家翻译家培训班

“一带一路”《民族文学》翻译培训班暨《文学翻译双语读本丛书》研讨会在北京举行。 中国作家网 超侠 摄 6月15日,“2017《民族文学》哈萨克文版作家翻译家培训班”在京开班。中国作家网 超侠 摄 “一带一路”《民族文学》翻译培训班暨《文学翻译双语读本丛书》研讨会现场 中国作家网 超侠 摄 “2017《民族文学》哈萨克文版作家翻译家培训班”开班现场 中国作家网 超侠 摄 6月20日,由民族文学杂志社... 继续阅读 »

《民族文学》举办2017哈萨克文版作家翻译家培训班

2017少数民族文学戏剧改编培训班开班仪式  摄影:张建生 6月15日,“2017《民族文学》哈萨克文版作家翻译家培训班”在京开班。中国作家网 超侠 摄 为进一步贯彻落实党的十九大精神和习近平文艺思想,培养更多少数民族戏剧编剧人才, 12月27日,由《民族文学》杂志社和中国艺术研究院戏曲研究所举办的“2017少数民族文学戏剧改编培训班”在北京开班。中国艺术研究院院长、中国非物质文化遗产保护中心主任... 继续阅读 »

民族文学周暨《民族文学》藏文版作家翻译家培训班举行

澳门新葡亰手机版,8月22日至26日,由《民族文学》杂志社、广西桂学研究会主办,广西罗城县委县政府、广西河池市文联和贺州市文联承办的“民族文学周(罗城)暨2018《民族文学》藏文版作家翻译家培训班”在广西罗城举行。中国作协名誉副主席丹增,广西桂学研究会会长潘琦,《民族文学》主编石一宁,中国民族语文翻译局党委书记兰智奇,以及黄宾堂、石才夫、东西、邢春、高伟等出席活动的启动仪式。启动仪式由《民族文学》... 继续阅读 »

《民族文学》举办维吾尔文版作家翻译家培训班

3月24日,由《民族文学》杂志社主办的“2019《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班”开班仪式在京举行。中国作协副主席阎晶明,《民族文学》主编石一宁,中国民族语文翻译局党委书记兰智奇,新疆维吾尔自治区民族语文翻译局原局长铁来克·依布拉音,中央民族大学维吾尔语言文学系主任艾尔肯·阿热孜等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。 阎晶明在致辞中说,近年来《民族文学》除了下大力气办好刊物... 继续阅读 »

翻译家郝运辞世:七十余年职业生涯,译着包括《红与黑》

郝运对翻译并没有什么“标新立异”之论,只是认为要做好翻译,须读懂、读透原著,从而用汉语准确地表达,包括不同的环境、不同的人物、不同的对话。翻译贴实、化境,做到“脱胎换骨”“青出于蓝胜于蓝”,需要花心思、花精力反复斟酌而非一笔断定。文学翻译再创造以“不悖原文”为“矩”,即不违背原文的意义、精神。具体说,不能长句子长句翻,亦不能笼统地用短句子传译长句子。郝运的翻译观点是重文学翻译的那个“艺”字,追求翻... 继续阅读 »

忆恩师张玉书教授

2019年5月25日,由中国人民大学外国语学院、北京大学外国学院和人民文学出版社联合主办的“德语经典作家学术研讨会·茨威格作品集发布会暨张玉书先生追思会”在中国人民大学明德主楼“宋涛大讲堂”举行。来自全国20多所高校和研究机构的一百多名专家学者出席了本次会议。 作者与张玉书(左) 资深翻译家张玉书先生是北京大学外国语学院德语系教授,博士生导师,中国人民大学外国语学院德语系兼职教授,曾任北京大学西语... 继续阅读 »